jueves, 19 de febrero de 2009

la primera guía gastronómica y bilingüe de San Martín de los Andes












Los turistas llegan y con ellos las preguntas: ¿dónde comer una buena trucha? ¿Y una pizza? ¿Qué lugares están abiertos desde temprano o hasta muy tarde? ¿Habrá que hacer reservas? ¿Dónde comprar productos regionales de buena calidad?

Hasta hora, cada quien obtiene respuestas como puede. En las recepciones de los hoteles, en las calles o a través de folletería aislada. Gusteau, bitácora del buen comer propone, en cambio, un contacto orgánico de calidad con el turista, sugiriendo lo mejor de cada establecimiento o propuesta. Datos precisos y recomendaciones confiables en un formato de contenidos personalizados y alta calidad gráfica.

A lo largo de un año el catálogo está disponible en más de 100 puntos de distribución gratuita. Cabañas, hosterías y hoteles cuentan con información actualizada, dato a dato, del abanico gastronómico que ofrece la ciudad de San Martín de los Andes para ofrecerla como servicio a sus propios clientes. Un modo inmejorable de estar presente donde se lo necesita, exhibiendo del mejor modo lo mejor de la ciudad.

Características técnicas:
Formato: 230 mm de ancho x 165 mm de alto. Soporte: papel ilustración brillante de 150 gr en el interior. La tapa, en cartulina ilustración de 300 gr. Acabados: barniz en el interior y polipropileno brillante en la tapa. Encuadernación: binder.

Tirada: 7.000 ejemplares

Los contenidos de este blog son una réplica web de la edición Gusteau 2009/San Martín de los Andes, que ha recibido elogios de todas las partes interesadas. También fue distinguida por la Secretaría de Turismo Municipal, que ha pedido ejemplares para acompañar acciones de promoción turística en ferias y congresos.

lunes, 16 de febrero de 2009

asia de los andes, chapelco golf & resort

Cocina asiática con productos de los Andes
Asian cuisine with Andean products












Ruta 234 Km 57,5. (Entrada por Chapelco Golf & Resort)
Tel:411930
info@chapelcogolf.com.ar
www.chapelcogolf.com



El chef Juan Manuel Bo combina lo asiático y lo regional en el club house del complejo. Con vistas a los hoyos 9 y 18, este lugar privilegiado ofrece una carta amplia, tentadora y accesible. En temporada alta abre sus puertas todos los días al mediodía y a la noche; en baja sólo se puede cenar los fines de semana. Un sector de bar en el piso inferior comparte la carta y permanece siempre abierto de 9 a 20. Tres salones de eventos y una oficina de prensa completan las instalaciones.

Sugerencia: Chop suey de trucha



Chef Juan Manuel Bo combines Asian and regional features at the resort club house. Overlooking holes 9 and 18, this privileged site offers a varied, tempting and accessible menu. In the high season, it is opened both at noon and in the evening. In the low
season, it may be visited only at weekends. The same menu is offered at bar in the
lower area, open from 9am to 8pm. There are also three event rooms and a press office.

Suggestions: Trout chop suey

bamboo brasas

Parrilla
Steak house












Villegas y Belgrano
Tel: 420042


Lo que impacta desde el vamos es la ambientación del restaurante, cómoda y despejada. Las luces son cálidas de noche y durante el día, grandes ventanales permiten el paso de una agradable claridad. A esto se suma una atención eficaz que evita las esperas prolongadas. Todo colabora en el prestigio de Bamboo. Liliana y Copi son sus dueños y han consolidado una trayectoria gastronómica que provoca fidelidad en la clientela local. Como dato, el propio asador, Juan, recorre las mesas sirviendo lo suyo por etapas, a temperatura justa y directo de la parrilla.
Buenos vinos de selección y platos regionales completan una carta variada que incluye papas fritas caseras de verdad.

Sugerencias: Bife de chorizo de 500 gr
Parrillada tenedor libre
Filete de trucha




This place has a comfortable and clear decoration. Cozy lights at night and nice sunlight during the day.
The efficient assistance prevents long waits. Everything contributes to the prestige of Bamboo. Liliana and Copi, the owners, have very reliable gastronomic experience among local customers. Juan, the grill man, serves
the meat around the tables, in steps, at the right
temperature and straight from the grill. A good wine selection and regional dishes complete a varied menu that includes real homemade French fries.

Suggestions: Bife de chorizo (500 grams)
All-you-can-eat Parrillada
Trout fillet


bolder

Parrilla y restaurant
Steak house and restaurant













Villegas 775
Tel: 429775
bolder775@hotmail.com


Parte del secreto de Bolder es su parrillero, Antonio, que desde hace cuarenta años se especializa en encontrar el punto justo a las carnes argentinas. También el ambiente del lugar, de acústica suave y cálido por estar construido en madera de lenga, con boxes privados abajo y una gran chimenea en la planta superior. Otro punto fuerte es la barra, ideal para disfrutar de aperitivos, whiskys, tragos y cerveza tirada, bien fría. Las pastas no se quedan atrás en la propuesta, algunas rellenas con ciervo y trucha, carnes tradicionales de la región. Tampoco la carta de vinos, que incluye buenas bodegas mendocinas y patagónicas.

Sugerencias: Trucha aquaterra filete sin espinas de 350 gr con salsas de camarones y hongos, acompañado de puré mixto.




Part of the secret of Bolder is its grill man, Antonio, who has been a specialist in finding the right doneness of Argentine meat for the last forty years. The atmosphere of the venue is created by its soft acoustics and the coziness of its lenga construction with private boxes on the first floor and a large fireplace on the top floor. Its bar is ideal to enjoy some aperitif, whiskeys, drinks and chilled draft beer. Pasta stuffed with venison and trout, traditional local meat, are a must. The wine list includes wineries from Mendoza and Patagonia.

Suggestions: Aquaterra trout boneless 350-gram fillet with shrimp and mushroom sauces garnished with mashed potatoes and pumpkin.

boquería

Vinos y tapas
Wines and tapas














Capitán Drury 857
Tel: 425663
boqueriavinosytapas@yahoo.com.ar

El lugar es muy lindo y su propuesta escapa a lo convencional. Victoria y Pablo son los dueños: ella, la única sommelier de la ciudad y él, un cocinero de notable formación. Cada uno en lo suyo, juntos ofrecen un perfecto ensamble de tapas y vinos, estos últimos disponibles en copa, o por botella a un conveniente costo de vinoteca. Una cava subterránea alberga las etiquetas de alta gama y también la posibilidad de disponer, reserva mediante, de una mesa privada de hasta seis comensales, con carta gourmet. El lugar se presta para comer o para hacer la previa, a la española usanza, antes de seguir camino hacia otra estación gastronómica de la ciudad.

Sugerencias: Tortilla española
Bruschettas de pan de campo
Escabeche de calamar




This nice venue makes an unconventional proposal. The owners, Victoria and Pablo, offer the perfect mix of tapas and wines. She is the only sommelier in town and he is a very qualified cook. Wine is sold at very convenient prices. An underground cellar lodges high quality labels, where reservations may be made for private tables of up to six customers. Boquería is ideal to have a meal or a snack in the best Spanish way before moving onto another gastronomic
destination in the city.

Suggestions: Spanish tortilla
Countryside bread bruschetta
Squid escabeche


doña quela

Restaurante de cocina regional e internacional
Regional and international cuisine restaurant













Avenida San Martín 1017
Tel: 420670
donaquela@yahoo.com.ar
www.interpatagonia.com/donaquela


Doña Quela forma parte del patrimonio arquitectónico de la ciudad, ya que un siglo atrás funcionaba allí el salón comedor de su hotel más antiguo. Las aberturas, los mosaicos y hasta los pisos de raulí se han conservado, e incluso puede verse expuesta parte de su vajilla original. Estupendamente ambientado, el lugar tiene una atmósfera bien distendida que invita a prolongar la sobremesa. El fondo del salón mira a un jardín interior con juegos para niños que irradia buena claridad. Hugo y Marian, nuevos responsables de lugar, son cultores de la buena atención. Él ha estado ligado al lugar por años como chef y hoy se ocupa de supervisar el trabajo de su equipo de cocina. Toda la propuesta es sólida desde lo gastronómico e incluye una amplia gama de vinos.

Sugerencias: Ravioles de truchacon salsa de hongos
Pernil de cordero al Malbec
Trucha a la manteca negra



Doña Quela is a part of the local architectural heritage, as it used to house the dining-room of the most ancient hotel in town one century ago. The openings, the tiles, even the floors made of raulí wood have been preserved and the original dishware is displayed. The venue has a relaxing atmosphere inviting customers to remain.
The back area overlooks an inner garden with a light playground. Hugo -who has been the chef for years- and Marian are in charge and worship good assistance. The solid gastronomic proposal includes a wide range of wines.

Suggestions: Venison ravioli with mushroom sauce
Malbec lamb leg
Trout in black butter


down town matías

Bar irlandés y restaurante
Irish pub and restaurant













Subida Calderón y Coronel Díaz
Tel:421699
downtownmatias@smandes.com.ar
www.downtownmatias.com


La famosa cadena de bares irlandeses en versión local y con sello propio. Un espacio dinámico donde cervezas de todo tipo y nacionalidad conviven con el sector VIP ubicado en el piso superior, una clásica barra de tragos, mesa de pool al fondo, pantalla gigante y un restaurante de luces tenues y ambiente distendido donde se puede estirar la noche esperando la apertura del boliche, ya cerca de las 2 de la madrugada. La carta del restaurante, sólida y variada, se complementa a la perfección con la barra cuando llega el momento de elegir postres y surgen como opción los tragos helados. Un dato para destacar: happy hour a partir de las 21. Otro: el lugar está emplazado en lo alto de un peñón y permite una vista nocturna de la ciudad.

Sugerencias: Salmón Matías con salsa de camarones
Ahumados
Picada especial
Vanillia Sky (Absolut vanillia, azúcar y lima)




A local version of the famous chain of Irish pubs with a stamp of its own. A dynamic space where all kinds of beer from all countries co-exist with the VIP area on the top floor, a classic bar, pool table, giant screen and a dim-light restaurant where customers may relax and remain until dancing begins, at around 2am. The solid and varied menu is perfectly completed with the bar when it is time to order dessert and iced drinks are part of the offer. Happy hour at 9pm. This site is on top of a rock that features a night view of the city.

Suggestions: Matías salmon with shrimp sauce
Smoked products
Special snack
Vanilla Sky (Absolut vanilla, sugar and lime)


el casco viejo, patagonia lodge

Casa de té y cocina de estancias
Tea house and estancia cuisine












Ruta 234 km 57,5. Entrada por Chapelco Golf & Resort
Tel: 411253
elcascoviejo@estanciachapelco.com.ar
www.chapelcogolf.com

A la vera del río Quilquihue, el antiguo casco de la Estancia Chapelco Chico renace en una réplica que funciona a la vez como hostería, restaurante autóctono y casa de té a la usanza inglesa. Hay que hacer reservas antes de ir, modalidad que a la vez asegura disponibilidad y atención bien personalizada. De hecho, los anfitriones preparan a pedido asados camperos, picadas o aquello que el comensal sugiera. Y como el lugar brinda muchas posibilidades, se puede complementar la visita con cabalgatas cortas o de día completo, clases de pesca con mosca en una laguna artificial con truchas sembradas o una incursión a las canchas del cercano Chapelco Golf & Resort. El dato: la carta de precios es más accesible de lo que cabría imaginar.

Sugerencias:Torta del diablo
Trucha grillada
Cuarto de cordero relleno con hongos




On the Quilquihue River bank, the ancient Estancia Chapelco Chico shell reemerges in a replica that houses an inn, a local restaurant and an English style tea house. Reservations are a must. As assistance is customized, the hosts prepare asados camperos, picadas or what the customer may suggest on request. Visitors may also enjoy short or all-day tours on horseback, fly-fishing lessons in an artificial lake with planted trout or a ride around the courses of nearby Chapelco Golf & Resort. One tip: the price list is much more accessible than anyone can imagine.

Suggestions:
Devil’s cake
Grilled trout
Lamb quarter stuffed with mushrooms


el fogón

Comida para llevar
Take-out food












Av. Elordi 456
Tel: 11777


En temporada alta permanece abierto todos los días y brinda servicio tanto al mediodía como por las noches. En un tiempo estimado de 20 minutos, hace entregas a domicilio de comida casera, ensaladas varias y una amplia variedad en carnes a la parrilla (vacunas, corderos, chivitos). También acepta pedidos anticipados.
Vale mencionar que ofrece opciones clásicas para los chicos: milanesas, papas fritas y purés.

Sugerencias: Vacio al asador
Pastel de papas



In the high season, it opens everyday both at midday and in the evening. Homemade food, assorted salads and a wide range of barbecued meat (veal, lamb, goat) are delivered in 20 minutes. Also takes prior orders and has classical dishes for children: breaded steaks, French fries and mashed potatoes.

Suggestions:
Flank steak grilled on a spit
Meat and potato pie


el regional

Cervecería y restaurante
Beer bar and restaurant












Villegas 965
Tel: 425326
elregional@smandes.com.ar


El lugar es famoso por su cerveza tirada en siete sabores diferentes, todas regionales, artesanales y sin pasteurizar. En materia de oferta gastronómica conviene ir al grano: la picada regional es todo un festín. Jamones, salames y bondiolas de ciervo y de jabalí; trucha y salmón ahumados; quesos orgánicos de la provincia del Chubut; cantimpalo de ciervo; frutos del bosque que matizan los sabores y arrolladitos de queso con ciervo, jabalí y salmón. También incluye cazuelitas calientes con goulash de ciervo o con trozos de jabalí cocinados en panceta, tomillo, aceitunas y hongos. Las porciones son abundantes y cada ingrediente viene con explicación.

Sugerencias: Tabla patagónica
Trucha El regional, con cebollita de verdeo, ajo y guarnición de verduras al wok
Cerveza con frambuesa, el champagne de las cervezas




This place is famous for its seven different flavors of draft beer, all of them regional, crafted and non-pasteurized. When it comes to its cuisine, the regional snack is quite a feast. Venison and boar ham, salami and bondiola; smoked trout and salmon; organic cheese from the Province of Chubut; venison cantimpalo; berries that clarify flavors and cheese rolls with venison, boar and salmon. Also, hot casseroles with venison goulash or diced boar with bacon, thyme, olives and mushrooms.
Servings are plentiful and each ingredient is explained.

Suggestions:
Patagonian snack
El Regional trout, with green onion, garlic and wok vegetables on the side
Beer with raspberry, the champagne of beers


ku de los andes parrilla gourmet

Parrilla gourmet
Gourmet steak house












Ruta 234 y Callejón de Bello
Tel: 425953

A pocos minutos del centro de la ciudad, la versión gourmet de esta parrilla está situada en una de las casas más antiguas y bellas de la zona. Los muebles son históricos, sus pisos y paredes son de madera de raulí y se conservan originales los vidrios y tapizados de papel que datan del año 1900. Una plaza de juegos infantiles aprovecha los amplios jardines exteriores. La carta incluye platos típicos de la región, opciones para celíacos y postres libres de glucosa.

Sugerencias: Ojo de bife con setas de pino y escamas de parmesano


A few minutes away from town, the gourmet version of this steak house is based at one of the most ancient and beautiful houses in the area. Historical furniture, raulí wood floors and walls, original glass and paper lining date back from 1900. The
spacious outdoor gardens have a playground. The menu includes typical local dishes, options for coeliac patients and glucose-free desserts.

Suggestions: Beef tenderloin with pine mushrooms and parmisan cheese flanes

ku de los andes parrilla de montaña

Parrilla de montaña
Mountain steak house












Av. San Martín 1053
Tel: 427039
ku@smandes.com.ar
www.kudelosandes.com.ar


Consolidada tras 25 años de trayectoria en la ciudad, esta clásica parrilla de montaña exhibe una larga experiencia en cocción criolla de carnes regionales. A los cortes ya conocidos suma una atracción destacada: el búfalo, carne exótica rica en hierro y baja en colesterol, de gran aceptación en países como Alemania y preparada a la parrilla, en embutidos o como relleno de ravioles negros que son toda una especialidad.

Sugerencias: Búfalo a las 3 pimientas


Consolidated after 25 years in town, this classical mountain steak house is highly experienced in the criollo cooking of regional meat. An outstanding attraction must be added to the already famous cuts: buffalo, exotic meat rich in iron with low
cholesterol, much accepted in countries like Germany and served grilled as cold meat or in black ravioli, quite a specialty.

Suggestions: Buffalo in 3 peppers

la cava de los andes

Tienda de vinos
Wine store












Mariano Moreno 701 local 2
Tel: 410298
lacavadelosandes@yahoo.com



La atención personalizada de Celeste y Jorge, dueños y anfitriones, marca buena parte del clima que se percibe en el lugar. Ellos ofician como guías de cata y ofrecen degustaciones programadas o sujetas a improvisación. En el primer piso hay un espacio decorado a la manera de living, confortable y muy bien ambientado, donde a pedido se preparan tablas de quesos para celebrar reuniones informales o de trabajo en compañía de buenos vinos. Cosechas puntuales de media y alta gama que no se encuentran fácilmente en el mercado sirven como excusa para elegir un momento de grata distensión e intimidad.


Customized assistance by Celeste and Jorge, owners and hosts, defines the atmosphere breathed in the venue. They are the wine-tasting guides and offer either scheduled or improvised tasting sessions. On the top floor, cheese trays prepared on request to celebrate informal or business meetings accompanied by good wines are served in a very comfortable space finely
decorated as a living-room. Precise middle and high end vintages rarely found in the market are the perfect
excuse to choose a moment for relax and intimacy.

Sugerencias:
Suggestions:
Noemia Patagonia
Malbec 2006
J. Alberto
cosecha 2004
Catena Zapata Estiba
Reservado cosecha 2002
Benegas Lynch Meritage
cosecha 2002
Felipe Rutini
Cosecha 2000
Cadus Malbec
cosecha 1999
Q Tempranillo
cosecha 1997
Weinert Malbec Estrella
cosecha 1977


la nonna

Pizzería
Pizza restaurant











Capitán Drury 857
Tel: 422223
Sucursal La Vega: Ruta 234 y Gabriel Saurel (sólo delivery)
Tel: 420455


Nacida en el año 1991 como empresa familiar, La Nonna ha ido creciendo al compás del pueblo. Sebastián, Andrés y Aníbal son sus socios, siempre visibles detrás del mostrador, conocedores del rubro y atentos a cada detalle. Lo de ellos es tan simple como especializado: empanadas, fainá, calzones y pizza, todo cocido a la piedra en horno a leña. La atención en el salón comedor es eficiente y ofrece el típico acompañamiento de cervezas o la opción de vinos clásicos. Contando la alta rotación de sus mesas y sumada la cantidad de envíos despachados entre los dos locales, alrededor de 1500 personas acompañan la propuesta cada noche en temporadas altas. La escala suena enorme, pero aún así el servicio de envíos resulta rápido.

Sugerencias: Pizza La nonna con jamón, mozzarella, palmitos, morrones, longaniza calabresa y tomate natural.
Calzón de verdura con mozarella y acelga salteada con cebolla




La Nonna started as a family business in 1991 and it has been growing in parallel with the town. Sebastián, Andrés and Aníbal are the expert partners alert for every detail behind the counter. Products are simple and specialized: empanadas, fainá, calzones and pizza, all cooked in the firewood oven. Assistance is most efficient. Beer or classic wines. As tables are occupied by several sets of customers at every meal and take-out and delivery work constantly, about 1,500 people accompany this proposal every evening in the high season. The scale sounds huge, but even so, the service is quite fast

Suggestions:
La nonna pizza with ham, mozzarella, palm hearts, red peppers, calabrian longaniza and natural tomato.
Calzón stuffed with vegetables mozzarella and chard sauteed with onions


la tasca

Cocina regional
Regional cuisine











Mariano Moreno 886
Tel: 428663
latasca@smandes.com.ar
www.latascarestaurante.com.ar

Lo que alguna vez fuera un local de apenas cuatro mesas y una barra, se ha convertido en un restaurante espacioso, con aires de bodegón bien puesto y varios sectores que conservan aquella intimidad inicial. En este recorrido de casi 20 años, el mérito es haber mantenido una cocina de alta calidad preparada con ingredientes de primera y servida en porciones abundantes. También han hecho lo suyo la atención personalizada de su dueño y la fidelidad de quienes conocen el lugar y lo recomiendan. Carnes de caza, truchas de 400 gr, picadas bien completas y pastas artesanales son reinas de un menú que no defrauda. La carta de vinos es extensísima e incluye un sector de botellas en remate, cada una con su precio bien a la vista. Abierto de noche todo el año. También al mediodía en temporada alta.

Sugerencias: Trucha grillada
Ciervo La Tasca guisado con variedad de hongos
Lasagna gratinada con champignones



What used to be a bar and barely four tables has become a spacious restaurant decorated as a tavern with areas that
still maintain its original privacy. During the last 20 years, the owners have managed to offer high cuisine with first quality ingredients and hearty servings. The good service provided plus the loyalty of usual customers who recommend this venue have contributed to its reputation. Game meat, 400-gram trout, snacks and hand-made pasta are the queens of a promising menu. The wine list is very broad and there is a special corner for sale bottles with visible labels and prices. Open at night all year. In the high season, also at noon.

Suggestions:
Grilled trout
La Tasca Venison stewed with assorted mushrooms
Lasagna au gratin with mushrooms


la vieja aldea

Chocolatería y casa de té
Chocolate shop and tea house












Avenida San Martín y Belgrano
Tel: 422247














Casa de Té, Tea house: Avenida San Martín 467
Tel: 411774
chocolate@smandes.com.ar
www.interpatagonia.com/laviejaaldea


Fundada once años atrás, La Vieja Aldea elabora productos artesanales en su propio local. Las empleadas son muy amables y ofrecen bocaditos de chocolate que invitan a la degustación, al tiempo que todo está a la vista para la tentación más directa. La marca cuenta con un creciente reconocimiento internacional, ya que hoy exporta sus productos a EEUU y Europa. Consolidada en la ciudad, su lugar de nacimiento, ha inaugurado una casa de té -a cuatro cuadras de la chocolatería en dirección al lago Lácar- donde además de buenas meriendas patagónicas, repostería artesanal y semifreddos, pueden adquirirse productos para llevar.

Sugerencias: Trufas de mousse de chocolate
Cremitas de Baileys o Cointreau
Meriendas con ahumados




Founded eleven years ago, La Vieja Aldea makes crafted products at its own venue. Assistants are very polite and offer chocolate treats for customers to taste. Products, displayed for temptation, have gained international renown as they are exported to the USA and Europe. Already consolidated in the city, its cradle, its owners have inaugurated a tea house -four blocks away from the chocolate shop towards Lake Lácar- where
customers may taste nice Patagonian snacks, handmade pastries, semifreddos and products to take away.

Suggestions: C
hocolate mousse Truffles
Baileys or Cointreau Buttercreams
Snacks with smoked products


mamusia

Chocolate y dulces caseros
Homemade chocolate and jams












Avenida San Martín 601
Tel:427560
mamusia@smandes.com.ar
www.mamusiachocolate.com.ar

Mamusia es y fue el primer chocolate de la ciudad y recibe su nombre del modo cariñoso en que una familia, la Furlanski, llamaba a su madre. Estamos hablando de tiempos pasados y de inmigrantes polacos al frente de una tradición que aún perdura: la elaboración de chocolate casero de excelencia. Su local es una casita famosa y emblemática de la ciudad, notable por el aroma prodigioso que se respira en ella, lugar donde además se elaboran en forma artesanal los productos. Para tentarse con ganas y para elegir como regalo de vuelta a casa un muestrario de buenos chocolates, lleno de historia y bien representativo de la región.



Mamusia is the first chocolate made in the city and its name stands for the affectionate way in which the Furlanski family called their mother. These Polish immigrants brought along a tradition that still remains: the making of excellent chocolate. Its store is located in a famous and emblematic little house in town, remarkable for the phenomenal aroma breathed inside and for its crafted products. An ideal place to feel tempted and choose a chocolate full of history and very representative of this region to take home.

mendieta

Cocina internacional y regional
International and regional cuisine












Avenida San Martín 713
Tel: 420790
eltata@smandes.com.ar
www.interpatagonia.com/mendieta

Típico restaurante de montaña, bien cálido y con mucha madera a la vista, ubicado frente a la plaza principal de la ciudad. Desde hace cuatro años cuenta con nuevos dueños y un servicio centrado en la buena atención de cada comensal. También se destaca la impecable presentación de sus platos. Un asador a la vista promete desde el vamos todo el sabor de las carnes regionales, pero la carta no se queda ahí. Dos veces al año, un chef llega desde Buenos Aires para renovar la carta con especialidades que aprovechan los productos de estación. En materia de postres prevalecen los frutos patagónicos, cerrando una oferta que hace pie en lo más sabroso de la cocina regional. Y como corresponde, no faltan buenas bodegas para acompañar las comidas.

Sugerencias: Trucha de 400 gr con salsa de estación
Ciervo a la cazadora
Cordero y chivo al asador



A typical mountain restaurant: very cozy, covered in wood and located opposite the main square in town. In the last four years, the new owners have centered service on customized assistance. The impeccable presentation of the dishes also stands out. A metal cross at sight promises all the taste of regional meat. But that is not all. Twice a year, a chef arrives from Buenos Aires to renovate the menu with specialties prepared with season fruit. As for desserts, Patagonian fruit prevails, thus completing the tastiest offer in regional cuisine. And of course, good wineries go with every meal.

Suggestions:
Lamb and goat on the metal cross
400-gram trout with season sauce
Ciervo a la cazadora


piedra kenaz

Comida casera de mar y montaña
Homemade seafood and mountain cuisime













Villegas 657
Tel:427585
piedrakenaz@hotmail.com

Belén y Diego son una pareja de jóvenes chefs que ha recorrido la Patagonia cocinando con ganas. La extensa carta que ofrecen recoge la impronta de sus destinos anteriores: Puerto Pirámides, Bariloche y El Calafate. Así, los mariscos conviven en ella con especialidades cordilleranas, a los que se suman aperitivos preparados por el barman. Mientras Diego cocina y hace las compras, atento a la calidad de los ingredientes, Belén atiende las mesas y Joaquín, el bebe de la familia, mira cómo sus padres dan alma y sabor a un restaurante donde los niños son bienvenidos a través de menúes infantiles y espacio para deambular. De 19.30 a 21, ofrecen un happy hour de pizzas, tapas y cerveza artesanal.

Sugerencias: Wok de mariscos y vegetales
Vieiras gratinadas
Raviolones de cordero con salsa de hongos




Belén and Diego are a couple of young chefs that have traveled around Patagonia cooking with their hearts. The complete menu includes the mark of previous destinations: Puerto Pirámides, Bariloche and El Calafate. Seafood coexists with mountain specialties and appetizers prepared by a barman. While Diego cooks and shops for the best ingredients, Belén assists
customers and baby Joaquín sees them give flavor to a restaurant that welcomes children with special menus and enough space. From 7.30 pm to 9 pm, enjoy a happy hour of pizzas, tapas and craft beer.

Suggestions:
Wok of seafood and vegetables
Scallop shell au gratin
Big ravioli stuffed with lamb in mushroom sauce


pizza cala

Pizza bar













Av. San Martín 1129
Tel: 422511
claudiopizzacala@yahoo.com.ar

Un reducto donde la buena onda se respira de entrada, clásico por la calidad de sus empanadas y pizzas. Bien informal, en lugar de mesas tiene un sistema de barras comunicantes donde la gente se agrupa codo a codo, presta a disfrutar de una comida rápida preparada con ganas y en absoluto impersonal. La carta del mediodía incluye tartas, platos vegetarianos y la especialidad del día: en general un plato étnico fruto de la inspiración que se anuncia por pizarra. El servicio de entrega a domicilio es sólo nocturno y se limita a ensaladas, pizzas y empanadas. La buena noticia es que el horno a leña permanece encendido a lo largo del día, de manera que se puede recalar y comer algo rico en horarios no convencionales.ç¡

Sugerencias: Empanada de cordero
Pizza c/champignones
Curry de pollo o carne vacuna (sólo al mediodía)




A venue where good energy is breathed from the start. A classic due to the quality of its empanadas and pizzas. Very informal, this site features a system of bars where people sit to enjoy fast food prepared willingly.
The midday menu includes tarts, vegetarian dishes and the specialty of the day: generally an ethnic inspired dish announced on the board. Delivery only in the evenings includes salads, pizza and empanadas. The good news is the wood oven burns all day long which means customers may enjoy snacks at unconventional hours.

Suggestions:
Lamb empanadas
Pizza with mushrooms
Chicken or beef curry (only at noon)


posta criolla

Parrilla y asador
Steak house













Villegas 915, esquina Belgrano
Tel: 429515
raulbueno@smandes.com.ar
www.interpatagonia.com.ar/postacriolla

El fuego siempre está encendido en el asador giratorio y vidriado que preside la fachada del local. Y mientras los corderos y chivitos se asan lentamente, muchos transeúntes se detienen a observar esta escena que es clásica de la cultura gastronómica argentina. Ocurre que allí se resume la mística del lugar: tradición criolla de mirar las carnes asándose al fuego y tentación creciente a medida que se las ve cambiar de color y de textura. Si la pregunta es cuánto hay que esperar para probarlas, el dato es que las porciones pasan a la parrilla para terminar su cocción en el punto justo que pide cada comensal.
Otro dato: la carta es fuerte en postres que escapan a la oferta clásica.

Sugerencias: Cordero al asador
Ciervo relleno Posta Criolla
Rustic de chocolate




The fire is always on at the revolving fire pit that presides over the restaurant façade behind the glass.
And while the lamb and goat are slowly grilled, passers-by stop to watch this classical scene in Argentine cuisine. The mystique of this venue consists in the criollo tradition of watching the meat on the charcoal as temptation increases while color and texture change. Servings pass onto the grill to manage the correct doneness ordered by each customer. What is more, the menu includes great unusual desserts.

Suggestions:
Lamb on the spit
Posta Criolla stuffed venison
Chocolate rustic


río hermoso, hotel de montaña

Cocina fusión con toque de autor
Fusion signature cuisine













Ruta 63 km 67, camino a Villa Lago Meliquina
Tel: 10485
info@riohermoso.com www.riohermoso.com



Vale la pena recorrer 27 kilómetros para conocer este lugar donde la buena arquitectura, un jardín bien mantenido e inmerso en un bosque de ñires y la cercanía del río que corre encajonado se prestan para quedarse un buen rato, más allá y más acá de la propuesta gastronómica. De hecho, además de almorzar o cenar se puede tomar el té o disfrutar de unas tapas livianas en este entorno magnífico y natural. El servicio es de excelencia y el espíritu de su carta se inscribe en la variante fusión: alta cocina que incluye productos regionales y también aromas y esencias de otras culturas. Carlos Joel Banegas es el chef encargado de mixturar carnes típicas y hierbas de la zona con especias orientales en una carta que se renueva dos o tres veces al año.

Sugerencias: Cordero a la menta salvaje con puré de batatas asadas al romero y salsa de coriandro y menta.
Pañuelitos de trucha en masa filo acompañados por vegetales salteados con lágrimas de salsa de lemon grass y lima




It is worth traveling 27 kilometers to a place where the good architecture and a well kept garden immersed in ñire woodlands close to the river running between walls invite to stay regardless of any gastronomic proposal.
In fact, before lunch or dinner, visitors may have tea or enjoy some light tapas. The service is excellent and the menu has the spirit of fusion cuisine with regional products, aromas and essences of other cultures.
Chef Carlos Joel Banegas mixes typical meat and local herbs with eastern spices changing the menu twice or three times a year.

Suggestions:
Lamb in wild mint with mashed sweet potatoes grilled in rosemary with coriander and mint sauce.
Trout rolls of filo paste accompanied with sautéed vegetables and tears of lemon grass and lime sauce.


sr. telmo

Pizza a la parrilla y platos de autor
Grilled pizza and signature cuisine












Elordi 595, esquina Perito Moreno
Tel: 410655
www.srtelmo.com.ar



El local de dos pisos invita a quedarse, revestido en madera y con algunos sectores que proponen intimidad. La especialidad de la casa es la pizza a la parrilla, de masa fina y sabor ligeramente ahumado, preparada a la vista por sus dueños. Se la ofrece en versiones tradicionales o combinadas con sabores de la región: trucha, ciervo y jabalí. La novedad de este año son los platos gourmet incluidos en la carta, toda una excusa para acompañar las buenas etiquetas de una sólida y pequeña cava. Y un postre tan sabroso como peculiar: la pizza de chocolate, servida con frutos rojos.

Sugerencias: Pizza con rúcula y jamón crudo
Pollo tai
Cerveza tirada Bien suave, bien fría




The two-storey venue with wood-paneled walls and intimate atmosphere invites customers to stay.
The specialty is grilled thin pizza with slightly smoked taste, prepared by its owners. It is served either in the traditional versions or in combination with regional products such as trout, venison or boar. This year, its gourmet dishes are included in the menu and represent a good excuse to accompany the good labels of a small but solid wine cellar. Finally, a tasty and
peculiar dessert: chocolate pizza with berries.

Suggestions:
Pizza with arugula and raw ham
Tai chicken
Draft beer Very soft and chilled


tío paco

Resto bar

Avenida San Martín y Capitán Drury
Tel: 27920

La esquina es todo un clásico y su fuerte es brindar servicios gastronómicos a toda hora. Allí se puede desayunar, tomar el té con repostería muy recomendable o comer en horarios no tradicionales ya que la cocina trabaja en horario corrido.
Platos simples, rápidos, minutas y pastas son algunas de las especialidades que se prestan a la compañía de cervezas artesanales bien tentadoras. Una mesa de pool en el primer piso, una barra de tragos que incluye whisky de primera y una terraza para disfrutar durante el verano son detalles emblemáticos de Tío Paco, lugar que ya cuenta con 22 años de trayectoria en la ciudad.

Sugerencias: Picada regional
Bife de chorizo
Pizzeta de ciervo
Provoletas el fogón




The corner is a classic whose forte is to provide gastronomic services at all times. Customers may order breakfast, tea with pastries or a meal at non-traditional times as the kitchen is open all day long. Simple, fast food, snacks and pasta are some of the specialties that may be accompanied by some tempting craft beer.
A pool table on the top floor, a bar to order first-class drinks and a terrace to enjoy during the summer are emblematic details at Tío Paco, which has been open in town for 22 years already.

Suggestions:
Regional snack
Bife de chorizo
Venison individual pizza
Provoletas


zafferano

Pastas y risottos
Pasta and risotto












Elordi 575
Tel: 411269
zafferano@smandes.com.ar


El lugar, de ambiente reservado, nace como homenaje a la abuela de su dueño, mujer italiana llegada al país en el año 1949 que nunca aprendió a decir azafrán en lugar de su equivalente italiano zafferano. Por extensión, los risottos y la pasta casera son estrellas en una carta que mixtura sabores mediterráneos y carnes regionales. Todo en su punto justo y con ingredientes de primera calidad. Vaya como ejemplo el arroz, rigurosamente carnaroli, y el azafrán que es español de verdad.
Las sobremesas son tranquilas, el ambiente distendido y en materia de bebidas hay tragos y una sólida carta de vinos.

Sugerencias:Risotto de frutos de mar
Ravioles de ciervo a la crema de albahaca
Escalopes de lomo al limón con papitas al romero




This reserved place is a tribute to the owner's grandmother, an Italian woman who arrived in our country in 1949 and never learned to pronounce the word “saffron” instead of its Italian equivalent “zafferano”.
By extension, risottos and homemade pasta are the stars in a menu that mingles Mediterranean flavors and regional meat dishes prepared with the right doneness and first quality ingredients.
Some examples are the strictly carnaroli rice and Spanish saffron. After the meals, customers enjoy a nice talk in a relaxed atmosphere with drinks and wine.

Suggestions:
Seafood risotto
Venison ravioli in basil cream
Tenderloin escalopes in lemon with rosemary potatoes


domingo, 15 de febrero de 2009

------------------------------

sábado, 14 de febrero de 2009

staff

Editores:
Martín Castañeda y Christine Clark

Producción, redacción de contenidos y comercialización
Christine Clark
christineclark@live.com.ar

Diseño
Equisñeda, estudio de diseño gráfico
equis@smandes.com.ar

Fotografía
Tapa: Nobuko Shiga
nobi38@gmail.com
interior: Efraín Dávila
contacto@efraindavila.com

Traducción
Cristina Bozzoli
cristinabozzoli@gmail.com

Corrección
Delia Boucau

viernes, 13 de febrero de 2009

distribución

Gusteau es distribuida en forma gratuita en los siguientes establecimientos hoteleros de la ciudad:

Aitué
Aldea Misonet
Amanecer andino
Anay
Apart del Faldeo
Arique
Catalanas
Caupolican
Cerro Abanico
Chapelco Ski
Colonos del sur
Complejo Aspen
De la Cordillera
De la Patagonia
De sol a sol
Del Chapelco
del faldeo
Del pellín
Del sauco
Del viejo esquiador
El Árbol Duende
Euskaldunberri
Hostal del esquiador
Humo Azul
Intermonti
Kumelkan
La Bora
La casa de Eugenia
la Cheminée
La encantada
La fontaine
La Masía
La posta del cazador
La raclette
Las Cumbres
Las lengas
Las Marías
Las Pampas
Las Rosas
Las Walkirias
Le Chatelet
Le Village
Lelen
Lugar soñado
Luz de Luna
Manke
Melewe
Monteverde
My friends
Paihuen
Patagonia Plaza
Pequeña Comarca
Peumayén
Posada Quinen
Plaza Mayor
Quillén
Refugio del arroyo
Rincón de los Andes
Robles del sur
Rosa de los viajes
Rose garden
Rotui Apart Hotel
Secret. Turismo
Terrazas del pinar
Tierra nativa
Torres del Sur
Trabunche
Tunqueley
Valldemossa
Vientos Patagónicos
Villa Cumén Vochai
Villa Pirén
Wesley
Woodland

jueves, 12 de febrero de 2009

para quiénes, para qué

San Martín de los Andes ofrece un ideal ya perdido en las grandes ciudades: ritmo desacelerado, aire puro y actividades de todo tipo en un marco natural. Quienes aquí vivimos sabemos de la presencia permanente de viajeros que llegan de todos lados; algunos son extranjeros en busca de la Patagonia mítica, los hay que cruzan la cordillera desde Chile para cambiar de aires, muchos llegan desde el valle y otros tantos viajan largo trecho para llegar al sur de la propia patria.

Es común que los vecinos respondamos consultas al paso de turistas ávidos de recomendaciones gastronómicas. El propósito de este catálogo ha sido, desde un principio, organizar la información gastronómica que ellos necesitan, presentando de manera clara y honesta lo mejor de cada propuesta.

En nuestro rol de editores y a través del recorrido que supuso la producción de este catálogo, logramos conocer a más fondo lugares que ya frecuentábamos como usuarios y también descubrir nuevas alternativas. Esta trastienda nos mostró un modo de encarar la cocina que excede la lógica del mero negocio: lo que verificamos a cada paso fue vocación y orgullo. Ojalá este catálogo sirva de bitácora en el hallazgo de sabores y atmósferas capaces de coronar una buena estadía.


San Martín de los Andes offers a dream already lost in the big cities: slow rhythm, fresh air and all kinds of activities in a natural environment. Those of us who live here are well aware of the permanent presence of travelers from all over the world; some of them are foreigners in search of mythical Patagonia, some others cross the mountain range coming from Chile to breathe a different air, many of them come from the valley and many others travel long distances to reach the southern latitudes of their own country.

It is usual that neighbors give some directions to tourists hungry for culinary recommendations. The purpose of this catalog, from the very beginning, has been to organize the gastronomic information they need, presenting each proposal both clearly and honestly.

In our role of editors and through the research carried out to give shape to this catalog, we managed to learn more about sites we already visited as customers and to discover new alternatives as well. This backstage showed us a new way to look at cuisine which surpasses the logic of simple business: what we checked at every step was vocation and pride. We hope this catalog can be a kind of logbook in the finding of new flavors and atmospheres capable of crowning a good stay.


Martín Castañeda y Christine Clark